- UID
- 257058
- 帖子
- 6
- 主題
- 2
- 精華
- 0
- 積分
- 0
- 楓幣
- -9
- 威望
- 0
- 存款
- 0
- 贊助金額
- 0
- 推廣
- 0
- GP
- 0
- 閱讀權限
- 10
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 0 小時
- 註冊時間
- 2019-2-17
- 最後登入
- 2019-9-23
|
如果你创建一个计算机翻译程序,语言学家很可能会动员起来,但据谷歌称,“语言学家在团队中没有。”据说搜索引擎以各种语言搜索相同的文档,例如A语言,B语言和C语言,并根据许多结果对它们进行翻译。该翻译原理被称为基于语料库的机器翻译(CBMT),其基于两种语言之间的双语平行语料库并输出翻译结果。 6统计机器翻译(SMT)对应于制作语料库的原理。换句话说,通过创建显示单词与单词和短语
根据这一原则,将大量信息翻译成互联网的语言是最高的翻译质量。[7]这就是为什么韩语↔日语↔英语高管通常比韩语和英语的直接翻译更准确。这是因为日语和英语之间有很多翻译案例,韩语和日语之间有很多翻译案例。不幸的是,Google翻译不支持高管,因此用户必须负责执行(真实案例)和执行Web服务(更好的翻译)。
对于韩语和翻译示例少于韩语foreign英语的外语,特别是印度语和欧洲语言,如果您会说英语,则最准确的阅读英语。如果你不会说英语,我建议你成为一名英语高管。(一篇报道文章采访谷歌机器翻译)
|
|