好懷念以前看著攻略本
玩著水晶版 拿16個道館徽章
感謝大大的分享
太棒了
good
你好,謝謝你的分享!!!
玩了1個小時,目前發現很多繁體化錯誤的地方:
電話號碼登錄,應該翻譯成登記好很多
手表->手錶
看一下表->看一下錶
菜單->選單
打印->列印
設置->設定
郵件->E-mail(或電郵)
“ ”-> 『』
聯繫->聯繫(或聯絡)
獲得XXX電話->(登記XXXX電話)
有時候遇到野生寶可夢,但描述說敵人的XXX不太合理,
應該改為野生的XXX
如果是訓練家的話應該改為 對方的XXX 比較合適
某個地方
己經 ->已經
我猜測這個繁體化的流程是直接將簡體字庫轉換繁體,然後編譯匯出rom,然而字庫裏缺少了很多繁體字,所以造成很多錯字。
正確繁體化的流程是: 簡體字庫 constants/charmap_cn.asm 轉換繁體,并補充剩餘繁體字庫,
https://github.com/SnDream/pokecrystal_cn_build 裏的 text.xlsx 將遊戲全部文本轉換繁體,并檢查錯字,和將日常詞彙、專門詞彙、寶可夢名稱等詞彙轉換台灣/香港慣用詞彙或以前的民間詞彙,工作量太大,這需要港澳台繁體中文使用者建立群組溝通,聯合檢查。然後再重新將文本編碼,編譯工程匯出gbc遊戲rom,但這樣繁體和簡體的存檔不能互相遷移和傳輸寶可夢,否則造成名稱錯別字或著部分字不顯示。
sukpoo 發表於 2025-8-4 17:55 static/image/common/back.gif
你好,謝謝你的分享!!!
玩了1個小時,目前發現很多繁體化錯誤的地方:
sukpoo大 早安
這些錯誤確實是因為小弟的能力不足所產生的
小弟只是將簡體的字庫,大致上換成繁體的字庫
只能大概確保出來的字不是簡體字
文本語意也只能是按照原本團隊的譯文
就像 sukpoo大說的一樣
所謂正確的繁體中文版
應該是幾乎要重構的
但就算小弟有那個技術,目前也沒那個時間了..
如果 sukpoo大有心力的話,小弟很期待真正的繁體中文版問世!
推起來
超懷念以前看著攻略本~再來回味一次
還是大推一個,最近把黃版玩完,可以再繼續玩水晶了
童年回憶但只想玩繁體中文的,只能靠大大了!
謝謝分享!
錢不夠可惡!!!一定會再回來
推一個小時候的回憶
推一個