註解

[1]原文此處爲德語:Bienenstich。

[2]原文此處爲德語:Gugelhupf。

[3]原文此處爲德語:Käsekuchen。

[4]原文此處爲德語:Kirschtorte。

[5]原文此處爲德語:Guten Tag, gnädige Fräulein。

[6]原文此處爲德語:Unsere Englische Freundin。

[7]原文此處爲德語:Schokolade。

[8]原文此處爲德語:Pflaumen Streusel。

[9]原文此處爲德語:Es regnet。

[10]原文此處爲德語:Entschuldigung。

[11]原文此處爲德語:Führer, Für Sie。

[12]原文此處爲法語:quinzaine。

[13]自由百貨(Liberty’s),創建於1875年,20世紀初專營日本等東方國家進口的家居飾品。

[14]伊索貝爾的乳名。

[15]《天方夜譚》中用講故事的方法拖延自己死期的波斯女王。

[16]亞瑟王的妻子,曾背叛丈夫,與圓桌騎士朗斯洛有一段私情。

[17]費邊主義者(Fabian),英國社會主義派別,主張通過漸進溫和的改良,而非馬克思主義所主張的階級革命,來實現社會主義,並強調通過教育的途徑讓權力回到知識精英手中。

[18]主張女性選舉權的女性,英文稱爲「suffragette」,與「suffocate」和「suffer」貌似同源,故此希爾維在下文做出了那番想象。

[19]「潑婦」,原文作「fish wife」,直譯爲「魚的妻子」,故此有下文厄蘇拉的疑問。

[20]金司令(Gin Sling),是一種以金酒(杜松子酒)爲基酒的雞尾酒飲料。

[21]榨鴨(Canard à la presse)是一道相當複雜的法國料理。其做法爲:活鴨放血,取肝磨碎、醃製備用。整鴨烤熟,去胸肉、腿肉,將剩下部分放入壓榨機,榨出汁液,在此精化中加入備好的鴨肝、黃油、干邑白蘭地(或可替換爲鵝肝、波爾圖葡萄酒、馬德拉葡萄酒或檸檬汁)烹製成醬。鴨胸切片,與醬料一同盛盤,此爲頭菜;鴨腿白灼後,作爲第二道菜。

[22]忒修斯(Theseus),希臘神話人物,出征米諾斯的迷宮時,曾與父親埃勾斯約定,徵船上掛的是黑帆。如果活着回來,就換成白帆,如果仍見到黑帆,說明兒子已經死了。忒修斯出征勝利,凱旋時,陰差陽錯,忘了換帆。其父遠遠見到黑帆,悲痛欲絕,投海自盡。忒修斯上岸才知父親因爲誤解而死,立即也暈倒了。這裏應該是影射這一段神話故事。

[23]山姆·威靈頓的姓氏「威靈頓」是一種很有名的靴子,以耐用、結實著稱,故此有這樣一句完全不好笑的笑話。

[24]原文此處爲法語:La Rose Jacqueminot。

[25]美國原住民之一種。

[26]蟾蜍在洞(toad in the hole)是一種英式菜餚,將香腸(或整片豬肉)放進約克郡布丁中烤制而成。

[27]女王布丁(queen of puddings)是一種英式甜點,將麪糊加牛奶烘烤後加上果醬和甜蛋糊製成。

[28]原文此處爲法語:A fait accompli。

[29]老貝利(Old Bailey),即英國中央刑事法庭,因其所在街道得名。

[30]原文此處爲德語:Bund Deutscher M del。

[31]敵託邦(Dystopia),即烏托邦的反面,形容令人唯恐避之不及的地方。

[32]弗朗西斯科·戈雅(Francisco José de Goya),西班牙皇家畫師,晚期作品風格相當黑暗。

[33]基尼(Guinea),英國貨幣,含黃金,1基尼相當於21先令。1816年時,此貨幣被英鎊代替,其後此說法仍然繼續使用,1基尼仍然相當於21先令的價值。

[34]原文此處爲德語:Cremeschnitte。

[35]原文此處爲德語:Dobostorte。

[36]原文此處爲德語:Schwarzwälder Kirschtorte

[37]約翰·多恩(John Donne,1572-1631),17世紀英國玄學派詩人。

[38]此處採用穆旦譯本。

[39]西諺說「上帝的磨盤轉動得很慢,但十分細緻絕不疏漏」,意思與中國的「天網恢恢,疏而不漏」同,指壞東西遲早會被消滅。

[40]語出濟慈詩歌《夜鶯頌》。

[41]原文此處爲法語:la famille。

[42]原文此處爲法語:jeune fille bien élevée。

[43]原文此處爲法語:Le rosbif。

[44]原文此處爲法語:déjà vu。

[45]指第一次世界大戰。

[46]原文此處爲法語:Riz impératrice。

[47]艾斯克菲(Auguste Escoffier),法國名廚。

[48]原文此處爲法語:tête-à-tête。

[49]原文此處爲法語:froideur。

[50]語出詩人T.S.艾略特作品《荒原》第一部分,此部分提到一個會相命的索索斯垂絲女士,詩中她用塔羅牌算命,抽出一張牌,說:「這是你的牌,被淹死的腓尼基水手。」

[51]語出T.S.艾略特《荒原》。

[52]此處指1649年處決查理一世。

[53]原文此處爲法語:Qu’ils mangent de la brioche。據說法國大革命前夕,法國王后瑪麗·安託瓦內特聽說農民已經窮得吃不起麪包,曾無知地說「那就讓他們吃蛋糕好了」,蛋糕顯然比麪包更昂貴,此話表現了她對農民困苦的漠不關心。據說沒有任何證據說明她真的說過這句話。

[54]原文此處爲拉丁語:Si lunga tratta di gente, ch’io non avrei mai creduto che morte tanta n’avesse disfatta。(語出但丁《神曲》。)T.S.艾略特在《荒原》中曾寫「人羣擁過倫敦橋,那麼多人,我想不到死神毀了那麼多人」,隱射了但丁的這句詩。伊茲和厄蘇拉經過威斯敏斯特橋,也看到許多人,所以伊茲通過艾略特寫的橋上的這句,聯繫到了但丁。

[55]原文此處爲意大利語:de riguerur。

[56]原文此處爲法語:endroit。

[57]原文此處爲法語:Jolie et petite。

[58]原文此處爲法語:tout droit。

[59]「伊茲還是伊茲」原文爲「Izzie is Izzie」。

[60]原文此處爲法語:J’étais un peu dérangée。

[61]原文此處爲法語:en droit。

[62]原文此處爲法語:Il n’avait pas d’importance。

[63]語出《路加福音》。

[64]原文爲「Something wicked this way comes」,是雷·布萊博利(Ray Bradbury)1962年發表的小說。

[65]原文此處爲法語:endroit。

[66]原文此處爲拉丁語:Persona non grata in perpetuam。

[67]原文此處爲法語:à la Russe。

[68]原文此處爲法語:boeuf bourguignon。

[69]語出《夜鶯頌》。(此處引用穆旦譯本。)

[70]語出《夜鶯頌》。(此處引用穆旦譯本。)

[71]語出濟慈《夜鶯頌》。

[72]艾利芬特(elephant),英文中爲「大象」之意。

[73]歐內思特的暱稱。

[74]威廉·莫里斯(William Morris,1834年3月24日—1896年10月3日),英國藝術與工藝美術運動領導人之一。著名紋樣設計師。

[75]正確說法是「Mens sana in corpore sana」。

[76]原文此處爲法語:batterie de cuisine。

[77]原文此處爲德語:Hausfrau。

[78]原文此處爲法語:A la mode。

[79]卡蘇朋(Casaubon),是喬治·艾略特的小說《米德爾馬契》(Middlemarch)中一個一心想寫部著作卻最終未果的牧師。

[80]原文此處爲法語:vie quotidienne。

[81]M.R.詹姆斯(Montague Rhodes James,1862—1936),英國學者,精通中世紀史,以擅長寫鬼故事著稱。

[82]原文此處爲法語:Il se tenait devant un miroir long, appliqué au mur entre les deux fenêtres, et contemplait son image de très beau et très jeune homme, ni grand ni petit, le cheveu bleuté comme un plumage de merle.節選自科萊特(Colette)小說《親愛的》(Chéri)。

[83]原文此處爲法語:A la Russe。

[84]此處指安德魯·馬維爾(Andrew Marvell)的詩句「時間的飛輪急促地逼近」(Time’s winged chariot hurrying near)。

[85]關於愷撒之妻的這句諺語,全文是說「Caesar’s wife must be above suspicion」,意思是「作爲愷撒的妻子必須謹言慎行,不該給世人橫加議論她的機會」。

[86]《科利奧蘭納斯》是莎士比亞晚年撰寫的一部羅馬歷史悲劇,講述了羅馬共和國的英雄馬歇斯(被稱爲科利奧蘭納斯),因性格多疑、脾氣暴躁,得罪了公衆而被逐出羅馬的悲劇。

[87]科利奧蘭納斯的母親伏倫妮婭在故事中急功近利,嗜軍功如命。此處正是莫里斯的個性。

[88]黑衣大會(Blackshirt meeting)指英國法西斯聯盟大會,因爲與會者均着黑衣、黑褲、黑靴而得名。

[89]此處指1938年9月30日英國當時的首相張伯倫在海斯頓機場(Heston Airport)當着各大媒體向全國國民揮舞一張據說由阿道夫·希特勒簽署的和平協議之事。這張紙即《慕尼黑協定》,是一份英、法、意與德國簽署的綏靖協議,允許德國吞併捷克斯洛伐克的蘇臺德地區。

[90]貴閣會(Quaker),又稱公誼會或者教友派(Religious Society of Friends),是基督教新教的一個派別。主張和平主義和宗教自由。

[91]加爾各答黑洞(the black hole of Calcutta)是威廉堡(Fort William)一間環境極爲惡劣的普通小土牢,面積只有4.3米×5.5米,因導致監禁於此的英國人與印度傭兵120餘人窒息身亡而引起國際爭論。此事件後,加爾各答黑洞成爲擁擠牢房的代名詞。

[92]語出濟慈《夜鶯頌》。

[93]「後面是絕望,前頭是死亡」(Despair behind, and death before)。語出約翰·多恩(John Donne)的《神聖十四行詩》(Holy Sonnet)。

[94]傑瑞(Jerry),與上文的弗里茲(Fritz)一樣,都是有德國特色的名字,是二戰期間英國人對德國人的代稱。

[95]Boeuf ser le Toit,戰時倫敦著名的同志酒吧。

[96]1939年9月,英國爲避免德軍轟炸殃及太多兒童,進行了一場婦女兒童大遷徙。約有80萬兒童從城市被轉移到不易被轟炸的偏僻鄉村,寄養在當地人家中。

[97]威廉·康格里夫(William Congreve,1670—1729),英國劇作家。

[98]一稱「烏托邦」。古希臘一處真實的地方,位於伯羅奔尼撒半島,由於與希臘大陸其他部分隔絕,多裏安人入侵希臘時(公元前1100—前1000年)阿卡狄亞毫髮無損,被古希臘和古羅馬的田園詩頌爲世外桃源。但在1821—1829年希臘獨立戰爭期間淪爲戰場。

[99]《海象與木匠》(The Walrus and the Carpenter),是《愛麗絲鏡中奇遇記》裏,特老大(Tweedledum)與特老二(Tweedledee)對愛麗絲吟誦的一首詩。詩中,在厄蘇拉所回憶的這句之前,講到海象和木匠看見海邊有這麼多沙子,難過得哭了,想即便「找來七女僕,各持一拖把」,拖上半年也不一定能清理乾淨。

[100]原文此處爲德語:Als er das Zimmer verlassen hatte wusst, was sie aus dieser Erscheinung machen solle……出自海因裏希·馮·克萊斯特所作小說《O侯爵夫人》,原著用德語寫成。

[101]安妮·奧克莉(Annie Oakley,1860年8月13日-1926年11月3日)19世紀聞名美國西部的女神槍手。

[102]德語:Gruppenführerin。

[103]德語:Bund Deutscher Mädel。

[104]德語:Hitler-Jugend。

[105]德語:Jugendherberge。

[106]原文此處爲德語:Schutzstaffel。

[107]原文此處爲德語:Herzlich willkommen in Deutschland。

[108]原文此處爲德語:Pfannkuchen。

[109]原文此處爲德語:Schokolade。

[110]法語:同事,同志,同僚。

[111]德語:爲勝利歡呼。

[112]德語:爸爸。

[113]德語:媽媽。

[114]北歐神話中的愛神、戰神和魔法之神。弗爾克範格是她的宮殿。

[115]原文此處爲德語:Jugendherberge。

[116]原文此處爲德語:knäckebrot。

[117]德語:皮褲。(通常爲半長褲,或短褲。)

[118]德語:四拍擊鞋舞。(巴伐利亞傳統山農舞蹈。)

[119]德語:四拍擊鞋舞。(巴伐利亞傳統山農舞蹈。)

[120]託德(Todd)一姓源自古英文「todde」一詞,意思是「狐狸」,據說原本是獵狐人的姓氏;富克斯(Fuchs)則是德語,本身也意爲「狐狸」。

[121]原文此處爲法語:Folie à deux。是一種罕見的由情感關係密切的兩人或(偶爾)多人所共有的妄想性障礙,其中僅有一人患真正的精神病性障礙,另一人的妄想因感應而產生,並且當他們彼此分開後妄想往往就消失。

[122]原文此處爲德語:Wunderschön, nicht wahr?

[123]原文此處爲德語:Aaw.Sie ist so niedlich.

[124]原文此處爲意大利語:al fresco。

[125]原文此處爲德語:Bitte lächeln。

[126]德語:女孩,女童。

[127]語出莎士比亞《麥克白》。原文爲:一個由愚人講述的故事,充滿喧囂與狂暴,從中卻一無所得。

[128]北歐神話中的女武神之一。

[129]瓦爾基里(Valkyries),北歐神話中女性武神的統稱。

[130]法語:灰衣主教。也即幕後操縱者。

[131]原文此處爲德語:Sehr schön。

[132]意大利語:一個、一隻等。此處指「一部」。

[133]德語:現在請盡情笑出來。

[134]德語:正步走。

[135]德語:坦克。

[136]原文此處爲德語:Triumph des Willens。

[137]原文此處爲德語:Liebling。

[138]原文此處爲德語:Kaffeeklatsch。

[139]德語:禁止。

[140]德語:頭疼。

[141]佛羅拿(Veronal)是第一個商品化的巴比妥類藥物。1903年至20世紀50年代中葉,巴比妥被用作催眠藥。

[142]德語:溫馨。

[143]德語:Friedrich der Grosse。

[144]英語:食品商販。

[145]原文此處爲法語:lèse-majesté。

[146]原文此處爲德語:Lederhosen。(通常爲半長褲,或短褲。)

[147]原文此處爲德語:gnädige Frau。

[148]原文此處爲德語:Liebe Kleine。

[149]語出約翰·彌爾頓(John Milton)的《十四行詩》。彌爾頓此話原意是想說「不作爲也是一種作爲」。

[150]德語:烤制時外敷黃油、麪包渣和白糖的蛋糕。

[151]德語:奶油蛋糕(通常在糕坯中層層夾入大量奶油、黃油、鮮果、果仁,外面再敷上奶油、鮮果)。

[152]原文此處爲德語:schwarzwälder kirschtorte。

[153]萊尼·裏芬施塔爾(Berta Helene Amalie「Leni」Riefenstahl,1902-2003),德國電影演員、電影製片人,《聖山》的女主角。她也爲德國納粹黨拍攝了宣傳性紀錄片《意志的勝利》,受到希特勒的青睞。

[154]原文此處爲德語:Kristallnacht。指1938年11月9日至10日凌晨,納粹黨員與黨衛隊襲擊德國全境猶太人的事件,被認爲是對猶太人有組織的屠殺的開始。

[155]原文此處爲德語:spieglein, spieglein, an der wand, wer ist die schönste im ganzen land?

[156]瓦格納四部劇《尼伯龍根的指環》中第三部《齊格弗裏德》的主人公。

[157]原文此處爲德語:Blut und Boden。

[158]原文此處爲德語:Volk。

[159]原文此處爲德語:Heimat。

[160]原文此處爲德語:Boden。

[161]原文此處爲德語:Tausendjähriges。

[162]德語:馬鈴薯麪包。因揉麪用薯粉摻入小麥粉而得名。

[163]原文此處爲德語:Milchreis。

[164]原文此處爲德語:Käsekuchen。

[165]莎士比亞戲劇。

[166]原文爲「porcupine-quill box」,是一種表面由黑檀木、象牙切片和豪豬剛毛拼圖而成的精美裝飾盒,相當昂貴。

[167]原文此處爲德語:Er kommt!

[168]坐落在上薩爾斯堡由第三帝國建造的賓館。

[169]奈莫斯多夫,位於東普魯士,是蘇聯紅軍二戰時在德國境內攻陷的第一處。

[170]「勃洛克」(Bullock)在英語俚語中有「狗屁」之意;而「約翰」(John)則有「雞巴」的意思。

[171]德語:先生。

[172]奧斯瓦爾德·莫斯利(Oswald Mosley,1896—1980)是一名英國極右翼政治家,曾組織創立英國法西斯聯盟。2006年被BBC評爲「20世紀最可惡的英國人」。

[173]法語:地段。

[174]法語:再見。

[175]「翅膀」(wings)是英國皇家空軍發給合格飛行員佩戴的羽翼形胸章。

[176]原文此處爲德語:Alle Menschen werden Brüder。語出《歡樂頌》。

[177]指D.H.勞倫斯,英國著名小說家,對情感和性愛的描繪直白、毫不隱諱,有「色情小說家」之稱。

[178]原文此處爲拉丁語:Carpe Diem。

[179]原文此處爲法語:mon cher mari。

[180]拉丁文:同charity,慈、善。

[181]此處原文爲德語:Ah.Unsere Englische Freundin.Guten Tag, gnädiges Fräulein。

[182]此處原文爲德語:Palatschinken。

[183]此處原文爲德語:Schwarzwälder Kirschtorte。

[184]此處原文爲德語:Entschuldigung。

[185]此處原文爲德語:Wacht auf。

[186]此處原文爲德語:Es nahet gen dem Tag。(此句與「Wacht auf」均引自瓦格納歌劇《紐倫堡的名歌手》。)

[187]此處原文爲德語:Führer, Für Sie。

[188]德語:快走!快走!

[189]原文此處爲德語:Ach so, mein Freund, für sie der Krieg ist zu ende。
上一章
目錄